大家好,今天球事一哥瀟湘馭文要跟各位聊一個有趣的話題——達拉斯隊為何從“小?!弊兂伞?span class="wpcom_tag_link">獨行俠”!
讓我們從它的英文名——Dallas Mavericks說起吧。
達拉斯是Dallas的譯文,這個翻譯毫無爭議,爭議點在Mavericks。
Mavericks在英語中有兩個含義:1、沒有被主人烙上烙印的小牛(意味著這只小牛自由無拘束);2、特立獨行的人。
第一種含義無疑就是小牛隊名的由來。有意思的事,小牛隊的老板庫班覺得這個名字不僅土到掉渣,一點都不牛,而且跟隊標中那匹憤怒的馬,風牛馬不相及!

于是,庫班先生就在2017年9月10日發起了一個新譯名征集活動,最終從中國球迷發布的超過50000條評論中,精挑細選,選出了三個候選名字——獨行俠、烈駒、狂馬。
后來,經過中國球迷長達一個月的投票,頗具江湖俠客味道的獨行俠一舉奪魁,徹底取代小牛隊,正式成為達拉斯沿用至今的隊名!
當然啦,不論是被譯為小牛,還是獨行俠,Dallas Mavericks這支NBA球隊的身上一直都散發著一種特立獨行、不受約束、自由自在,勇往直前的精神。
免責聲明:本文由用戶上傳,如有錯誤請指正,如有侵權請留言。